2015-10-12

Chers donateurs,
La naissance d’un film suit le cycle des saisons.
Le montage a débuté en été grâce aux dons que j’ai reçus.
Et nous sommes arrivés en automne.
Pourtant, je ne sais pas si le montage est fini.
Je ne suis pas entièrement satisfaite.
Et je trouve dommage de se précipiter.
Le film représente déjà quatre ans de ma vie.
Alors, j’ai décidé de faire une pause pour pouvoir regarder le montage avec un œil neuf, et l’améliorer si besoin est.
Je suis désolée pour ce retard et je vous prie de m’en excuser.
Dans tous les cas, ce temps sera bien utilisé car les tâches ne manquent pas (résoudre des problèmes techniques, préparer le générique, préparer les contreparties, etc.).
De même, il ne faut pas oublier que la fin du montage image est loin d'être la fin du travail, que les temps de finition sont toujours très longs, celui d'aboutir vraiment le montage, puis le montage son, la remise au carré des éléments, le mixage et les sorties. En outre, la mixeuse avec qui je veux travailler n’est pas disponible avant le mois de décembre.
Pour toutes ces raisons, il semble compromis de faire une projection cette année.
Je vous prie une nouvelle fois de m’excuser pour ce retard.
Très cordialement,
Emilie Berteau
-----
サポーターの皆様
季節の移り変わりと共に、映画に命が少しずつ吹き込まれています。
皆様の支援のおかげで、編集作業は夏に始まりました。
そして今、季節は秋になりましたが、
まだ編集作業は完全に終わったとは言い切れません。
まだ納得のいかない点があるからです。
やっつけ仕事で完成させるのは、もったいないと思うのです。
映画はすでに、私の人生の中で4年もの時を占めているのですから。
そして今、私は、いったん映画から離れてみることを決意しました。
少し休憩を取り、新鮮な目でここまで編集した映画を観てみることが必要だと感じたからです。そして、必要であれば、修正を加えるなど追加の編集作業をするつもりです。
予定よりも進行が遅くなってしまい、本当に申し訳ありません。
しばし映画から離れるとはいえ、この期間は、映画がらみの作業のために有効に費やすつもりです(技術上の問題を解決したり、エンドロールに記す名前のリストを制作したり、クラウドファンディングでサポートしてくださった方々へのお礼の準備など)。
また、編集作業が完全に終了しても、仕事がすべて終わったということにはなりません。映画が完成という段階にたどり着くまでには、多くの時間がかかるのです。編集作業の終了後には、音源の編集作業があり、素材の調整、ミキシングを経てようやく完成となります。また、音源のミキシングを担当してくれるエンジニアが、12月になるまで手いっぱいなので、それまでは音源の調整作業に入ることができません。
こうした理由から、年内中の上映は確約をすることができないのです。
再びこうして、進行の遅れをご報告することになってしまい、本当に申し訳ありません。
何卒ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
エミリ・ベルト

Aucun commentaire:

Publier un commentaire